60,94 €
71,69 €
-15% su kodu: ENG15
Übersetzungsprozesse im langen 18. Jahrhundert
Übersetzungsprozesse im langen 18. Jahrhundert
60,94
71,69 €
  • Išsiųsime per 10–14 d.d.
Die zunehmende Verwendung der Vernakularsprachen innerhalb der gelehrten Kommunikation führt im 18. Jahrhundert zu einer neuen Übersetzungskultur. Diese reagiert nicht nur auf den wachsenden Bedarf an Übersetzungen zwischen einzelnen Volkssprachen, sondern trägt aktiv zur Herausbildung nationalsprachlicher Wissensräume bei. Die Autor:innen des Sammelbandes beleuchten diesen vielschichtigen Prozess, indem sie Übersetzungsaktivitäten in unterschiedlichen Gattungen untersuchen: Dabei werden Reise…
  • Leidėjas:
  • Metai: 2025
  • Puslapiai: 173
  • ISBN-10: 3515139745
  • ISBN-13: 9783515139748
  • Formatas: 16.8 x 23.7 x 1.4 cm, minkšti viršeliai
  • Kalba: Anglų, Prancūzų, Vokiečių
  • Extra -15 % nuolaida šiai knygai su kodu: ENG15

Übersetzungsprozesse im langen 18. Jahrhundert (el. knyga) (skaityta knyga) | knygos.lt

Atsiliepimai

Aprašymas

Die zunehmende Verwendung der Vernakularsprachen innerhalb der gelehrten Kommunikation führt im 18. Jahrhundert zu einer neuen Übersetzungskultur. Diese reagiert nicht nur auf den wachsenden Bedarf an Übersetzungen zwischen einzelnen Volkssprachen, sondern trägt aktiv zur Herausbildung nationalsprachlicher Wissensräume bei.

Die Autor:innen des Sammelbandes beleuchten diesen vielschichtigen Prozess, indem sie Übersetzungsaktivitäten in unterschiedlichen Gattungen untersuchen: Dabei werden Reiseberichte, deutsche Montaigne-Übersetzungen und Traktate der Elektrizitätsdebatte ebenso thematisiert wie niederländische Übersetzungen des zeitgenössischen Lehrgedichts und Bestsellers L'Homme des Champs oder spanische Übersetzungen von Raynals kolonialkritischer Histoire des deux Indes . Das so entfaltete Panorama liefert präzise Einblicke in die Mechanismen des westeuropäischen Wissenstransfers im langen 18. Jahrhundert. Es eröffnet eine neue Perspektive auf die Rolle von Übersetzungen als treibende Kräfte kultureller und wissenschaftlicher Innovationen.

EXTRA 15 % nuolaida su kodu: ENG15

60,94
71,69 €
Išsiųsime per 10–14 d.d.

Akcija baigiasi už 5d.03:03:10

Nuolaidos kodas galioja perkant nuo 5 €. Nuolaidos nesumuojamos.

Prisijunkite ir už šią prekę
gausite 0,72 Knygų Eurų!?
Įsigykite dovanų kuponą
Daugiau
  • Leidėjas:
  • Metai: 2025
  • Puslapiai: 173
  • ISBN-10: 3515139745
  • ISBN-13: 9783515139748
  • Formatas: 16.8 x 23.7 x 1.4 cm, minkšti viršeliai
  • Kalba: Anglų, Prancūzų, Vokiečių

Die zunehmende Verwendung der Vernakularsprachen innerhalb der gelehrten Kommunikation führt im 18. Jahrhundert zu einer neuen Übersetzungskultur. Diese reagiert nicht nur auf den wachsenden Bedarf an Übersetzungen zwischen einzelnen Volkssprachen, sondern trägt aktiv zur Herausbildung nationalsprachlicher Wissensräume bei.

Die Autor:innen des Sammelbandes beleuchten diesen vielschichtigen Prozess, indem sie Übersetzungsaktivitäten in unterschiedlichen Gattungen untersuchen: Dabei werden Reiseberichte, deutsche Montaigne-Übersetzungen und Traktate der Elektrizitätsdebatte ebenso thematisiert wie niederländische Übersetzungen des zeitgenössischen Lehrgedichts und Bestsellers L'Homme des Champs oder spanische Übersetzungen von Raynals kolonialkritischer Histoire des deux Indes . Das so entfaltete Panorama liefert präzise Einblicke in die Mechanismen des westeuropäischen Wissenstransfers im langen 18. Jahrhundert. Es eröffnet eine neue Perspektive auf die Rolle von Übersetzungen als treibende Kräfte kultureller und wissenschaftlicher Innovationen.

Atsiliepimai

  • Atsiliepimų nėra
0 pirkėjai įvertino šią prekę.
5
0%
4
0%
3
0%
2
0%
1
0%
(rodomas nebus)